Mizzle «Garúa» by Cristina Castello (Translated by Pierre L’Abbé)

cc324nnoonnoo

I immigrated to the Earth draped in silence
Written on a reflection, a path to the word
I brought my fertile voice, my thornless offering,
a calm mizzle in the depth of the eyes

nnoonnoo24cc4

I found a shelter of swamp and nettles
A Power that ignited the blood of children,
I saw men like wolves, I saw angel wolves
And a brackish deluge of moribund dreams

99qqwax99

Each day, more beings broken and destroyed
Cut to size, torn up, broken, killed
While Goya, Beethoven and Balzac
Affirm that life is reinforced in each Being

qqwaxcc5starfield copy

An immigrant in the potent kernel of art
I curse the cemeteries and the ashes, and I remain
I remain until the foliage of men
Nurtures the roots and reinvents the world

starfield copy

Cristina Castello is an Argentinian poet and journalist now living in France. Her work is committed to peace and beauty against all social injustices. Her poems are always a commitment to the dignity of life, beauty and freedom. They have been translated into several languages. Her books include, Soif, (L’Harmattan 2004); Orage, (Bod 2009),Ombre (Trames 2010) and “Le chant des sirènes” / “El canto de las sirenas” (Chemins de plume, 2012).

vvvovo

Translated by Pierre L’Abbé from the Spanish original and from the French translation of Pedro Vianna

vvvovo

Pierre L’Abbe is a Toronto translator, publisher, ebook designer and author of both poetry and short story collections.

cc63 detail 1cc6new detail 3