Paul Klee by Paul Eluard – translated by Nancy Kline

f

what is to come

On the death-­dealing slope, the traveler makes use

Of the favor of day, the slippery frost, no small stones,

And eyes blue with love he discovers his season

Be­ringed on all fingers with stars.

white whirl

d

monumental whirl

On the beach the sea has relinquished its ears

And the sand digs the spot for a beautiful crime.

underwater book

n.b.and

Torture is harder for hangmen than victims

Bullets are tears and daggers are signs.

brightly dark

fish

Capital of Pain, Black Widow Press, 2006

translated by Mary Ann Caws, Patricia Terry, Nancy Kline

originally published 1926.

i

I was apprehensive about applying my images to a poem about Paul Klee. Klee is one of my favourite artists for many reasons. He used line masterfully. His sense of colour and texture was both magical and visceral. He was intellectual as well as full of child-like wonder. He experimented imaginatively while rigorously creating an expanding body of work. This poem by Eluard is like a prism capturing various realities & dimensions one might encounter in Klee’s art. I wanted to depict the sensibility & feel of the poem but I wasn’t sure how I felt about making images about somebody who made images. And I didn’t want to copy Klee in any sort of obvious manner. I shared this concern with Nancy Kline, the translator of this poem & many of the poems in Capital of Pain. Nancy suggested that one visual artist interpreting another might be an worthwhile experience yielding interesting results. And with this encouragement in mind I worked on composing images that hopefully come near the boundaries of ‘Klee-ism.’