I am Goya by Andrei Andreyevich Vosnesensky
by Steven McCabe
I am Goya
of the bare field, by the enemy’s beak gouged
till the craters of my eyes gape
I am grief
I am the tongue
of war, the embers of cities
on the snows of the year 1941
I am hunger
I am the gullet
of a woman hanged whose body like a bell
tolled over a blank square
I am Goya
O grapes of wrath!
I have hurled westward
the ashes of the uninvited guest!
and hammered stars into the unforgetting sky – like nails
I am Goya
Translated by Stanley Kunitz in Antiworlds
Vosnesensky recites I am Goya in Russian accompanied by an image of Goya:
https://www.youtube.com/watch?v=pcGwdfsTDas&feature=emb_rel_end
I received a book on the Spanish artist Goya – the biography by Robert Hughes – for Christmas. It’s in the queue. I’m finishing a book on Picasso set in Paris in the early 1900s. He’s working on Les Demoiselles d’Avignon and in competition with Matisse. The author, Miles J. Unger, puts a fair amount of detail into Picasso’s Spanish youth and trips home.
During the first lockdown I watched many (contemporary) Russian TV (episodic) programs about WW2. Some incorporated archival footage. Vosnesensky, born in Moscow, was 8 or 9 during the Nazi invasion, encirclement, and Battle of Moscow.
Stephen McCabe is not the author of this poem. The poem is called “I am Goya” and the poet is Voznesensky, translated by Kunitz.
Obviously true. Full credit is given to the author and translator as clearly stated in the title, in the body of the text, and in the ‘tags.’ Please read carefully. Note the YouTube video of Vosnesensky reading his poem I am Goya. Note the photograph of Vosnesensky. Note the credit given to Kunitz.